Шекспировский театр главная | новости | актеры | главреж | наши друзья | альбом
liner

School Shakespeare Theatre



The Taming of the Shrew

Укрощение строптивой

Эта версия комедии в укрощенном виде соединяет переводы
Островского, Кузьмина, Мелковой, Гнедича
и фрагменты оригинала (simplified version)

Margo&Vladimir Shatsev Publishing House

Текст оснащен режиссерскими ремарками

Январь 2004

Уже ST (school Shakespeare theatre) показал 5 представлений (1-2 акты только).
Теперь берусь за осмысление остального.
Впрочем, и в первых двух действиях что-то можно ретроспективно и впрок поправить.
ВНШ

2003-2004

ФТШ





ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



(Переводы: Кузмин, Мелкова, Островский А.Н.)
Лорд.                   |Иван, Лева,
Кристофер Слай, медник. |Иван, Рустам, Игорь
Трактирщица.                              | Ануш, Саша Л.
          Егеря и слуги, они же актеры -         |

Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин - Рустам
Винченцио, старый дворянин из Тосканы -
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку - Дима
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины - Иван, Лева, Игорь(?)

Гремио    |-Женя, Ваня М.
                          } женихи Бианки.
Гортензио |-Игорь, Миша Ш.

Транио , он же Грумио  - Саша Ив. 
                            слуга Люченцио, слуга Петруччио



Педагог.

Катарина |Оксана , Саша Л., Таня, Тася , Света (?),Вика,
                                                           } дочери Баптисты.
Бианка   |Маша,Настя Н.,Настя З.,Тася, Оксана

Вдова, затем жена Гортензио
Портной, он же галантерейщик.

Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.


Возможные <замены>.
Лорд - Винченцио
Кристофер Слай - Баптиста
Трактирщица - Вдова
Люченцио - Портной             ?
Грумио - Транио
+
			Бианка, Катарина, Гремио, Гортензио.			

    

ПРОЛОГ

СЦЕНА I

Эпизод 1

Пустынная местность. Харчевня. Шум разбитой посуды. Трактирщица Так ты за разбитую посуду платить не будешь? ( Слай, только что выпавший из-за кулис...А это происходит не сразу. Трактиршица держит его за шиворот, может, даже бросается злодею на спину, потом лупит по балде сковородкой, а пьяница, оглушенный, ложится на землю и засыпает, а буйной тете, владелице харчевни, кажется, что она угробила этого человека) Трактирщица с визгом убегает. Слышны звуки охотничьего рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.

Эпизод 2

Лорд *Ну, накорми собак ты хорошенько, Им завтра утром снова на охоту. 1-й егерь Все сделаем, милорд. Лорд (увидев Слая) Что это? Мертвый? Пьяный? Он дышит? 2-й егерь * Он дышит: если б не согрелся пивом, то дал бы дуба в этакой постели. Лорд Фу, гнусный скот! Свинья! Что если шутку с пьяницей сыграть? Снести его в роскошную постель, Надеть белье тончайшее и перстни, Поставить рядом стол с едою вкусной И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья. Узнает этот нищий сам себя? 1-й егеpь Сейчас он ничего не понимает. 2-й егерь Но будет удивлен, когда проснется. Слая уносят. Звучит труба. Лорд Трубят? Поди, узнай, что там такое? Слуга уходит. Слуга возвращается. Ну что? Слуга Милорд, бродячие актеры. Лорд Пускай войдут.

Эпизод 3

Актеры ( вся труппа ) залпом выбегают на сцену под звуки Rock-n-Roll’а. Катарина и Бьянка, впрочем, необязательно они, танцуют, а все остальные с масками, носами, мечами образуют живописную массовку; не исключен скромный намек на акробатический этюд. Друзья, я рад вас видеть. *Лорд неслышным шепотом объясняет ситуацию актерам и указывает на Слая.

СЦЕНА II

Эпизод 4

Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуги с одеждами, тазами и кувшинами. Лорд, переодетый слугой. *Слай изумленно глядит на все окружающее – новое и роскошное. Актеры хором, обнявшись,очень громко. Услышавши о том, что вам полегче, Комедию хотят сыграть актеры. Ведь доктора как раз вам прописали Забавы. Поэтому решили: будет кстати Занять вниманье ваше развлеченьем, Что гонит горести и длит нам жизнь. Слай Ладно уж, пусть себе играют.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА I

Эпизод 5

Площадь в Падуе. Входят Люченцио и Транио. Хорошо бы, чтоб они обратили внимание на новый для них город, где дивные колонны, удивительные мостовые, замечательные лица местных физиков, математиков, филологов. Люченцио Сбылось мое заветное желанье Увидеть Падую, наук питомник, И наконец в Ломбардию я прибыл - Испытанный слуга мой, верный Транио, Здесь заживем и в добрый час приступим К познанию наук. Что за компания идет, смотри-ка! Транио Торжественно встречают нас, наверно. Отходят в сторону.

Эпизод 6

Входят Баптиста, Катарина, Бианка, Гремио и Гортензио. Баптиста А.Н.О О нет, синьоры, мне не докучайте, Вы знаете - мое решенье твердо: Дочь младшую не выдавать дотоле, Пока я старшей мужа не найду. Гремио и Гортензио хватаются за головы, закатывают глаза Гремио Сам черт не сладит с нею, так зловредна. Катарина(отцу) К чему отец вам превращать меня В посмешище для *этих дураков. Баптиста Тебе велю я, Бьянка, удалиться. Ступай домой. Не огорчайся, дочка, - Тебя я никогда не разлюблю. Катарина Любимица, уж что и говорить! Глаза ее всегда на мокром месте. Бианка Что ж, радуйся, сестра, моей беде. - Отец, я покоряюсь вашей воле. Пусть музыка и книги мне заменят Друзей в уединении моем.

Эпизод 7

Люченцио (Транио) *Ты слышишь, Транио? То речь богини! Гортензио Синьор Баптиста, это так жестоко! Как! Добрые намерения наши Несут печаль и горе для Бианки? Гремио Вы ее запрете, Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой? Страдать должна? За злой язык сестры! Баптиста Синьоры, таково мое решенье. Иди же, Бьянка. Бианка уходит. *Да, знаю я, что очень любит Поэзию и музыку она, Я для нее найму учителей;(далее следует с вопросительной интонацией перечень возможных наставников.) Пусть наставляют юность. - Если вы, Синьоры, знаете таких, прошу Прислать их в дом ко мне. Ученым людям Я буду рад; не пожалею денег. Прощайте же. - Останься, Катарина. Катарина Как? Почему должна я оставаться? Все вечно делать, как хотят другие! Указывают! Будто я сама Не знаю, что мне надо, что не надо. (Уходит.)

Эпизод 8

Гремио Можешь отправляться к чертовой бабушке. Да, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется такого полоумного, который бы решился жениться на ведьме. Гортензио О, дивная Бьянка! *Счастлив тот, кому она достанется! Гpeмио Я согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за Катариной, жениться на ней, разделить с нею ложе и избавить от нее отцовский дом. Идемте! Гремио и Гортензио уходят.

Эпизод 9

Люченцио и Транио выходят из глубины. Люченцио Беспечно слушая беседу эту, я был врасплох захвачен страстью. Транио И это все? Так, значит, проглядели вы Скандал, затеянный ее сестрицей? Был шум такой - хоть уши затыкай! Люченцио Я наблюдал движенье уст ее Коралловых, ловил ее дыханье, - Все было в ней божественно и чудно! Транио Очнитесь, сударь. Если уж влюбились, Так надо девушку добыть. Вот старшая сестра - такая ведьма... Пока отец не выдаст замуж старшей, В девицах милой вашей быть придется; Люченцио О, Транио, жесток ее отец! Но слышал ты: он высказал желанье Искусных ей найти учителей? Я все уже обдумал. Мы не знакомы в Падуе ни с кем, А ведь по лицам нашим не узнать, кто господин, а кто слуга; Так вот, отныне господином станешь ты. Транио,возьми-ка плащ мой и цветную шляпу,

Эпизод 10

1-й слуга или кто-то из актеров А.Н.О Милорд, вы спите? Вам не до пьесы? Слай А что? Много еще осталось? Паж Начало лишь, милорд.

СЦЕНА 2

Эпизод 11

Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петруччо и Грумио. Петруччо Оставил я мой город ненадолго, Чтоб в Падуе с друзьями повидаться, Особенно с моим любимым другом Гортензио. Не это ль дом его? Грумио стучит в ворота.Входит Гортензио. Гортензио Что тут случилось? Как! Старина Грумио! Мой добрый друг Петруччо! Какой счастливый ветер К нам в Падую занес вас? Петруччо Тот ветер, друг, что гонит молодежь За опытом и счастьем на чужбину. Да,я решил постранствовать по свету, Чтоб преуспеть. И выгодно жениться. Гортензио (после паузы) А что, Петруччо, если я тебе Посватаю без долгих разговоров Строптивую и злющую невесту? Спасибо вряд ли скажешь за услугу; Но поручусь я, что она богата, Впрочем, ты мне друг, И убеждать тебя я не хочу, но деньги там большие. Петруччо Женюсь! Петручио, Гортензио совершают круг по сцене, шепчутся. Гортензио Петруччо, милый, сделай одолженье, Представь меня в переодетом виде Баптисте и скажи, что я учитель, Весьма искусный в физике ... (Пауза. Петручио удивлен новыми дарованиями друга) и пенье. Проделка эта даст возможность мне Наедине ухаживать за Бьянкой Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами под мышкой. Книги: «Наука любви» Овидия, сонеты Петрарки, «Тристан и Изольда». Гортензио Вот это - мой соперник. - Петруччо, отойдем. Грумио Хорош! Ну, прямо создан для любви. Они отходят в сторону.

Эпизод 12

Гремио Пусть будут книги только о любви - Иных читать не вздумайте девице. Вы поняли меня? А сверх того, Что вам заплатит сам синьор Баптиста, Прибавлю щедро я. Тетради эти Как следует велите надушить. А что вы ей намерены читать? Люченцио Что ни прочту, все будет вам на пользу,

Эпизод 13

Гортензио (Выходит вперед.) Привет мой вам, синьор! Гремио Синьор Гортензио, я рад вас видеть! Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте. Я справиться ему пообещал Насчет учителя для дивной Бьянки, Мне посчастливилось найти такого: Учен и молод, скромен поведеньем, В поэзии начитан и умен; Он подойдет ей, уверяю вас. Гортензио Прекрасно. Повстречал и я синьора, Который обещал мне музыканта и физика! Так, значит, не отстал от вас и я В служенье Бьянке, столь любимой мною. Гремио Нет, мной любимой! Гортензио (голосом заговорщика) Сейчас не время спорить о любви. Угодно выслушать меня, синьоры? Скажу вам новость, важную для всех. Вот дворянин. И он готов охотно ради нас Посвататься к сварливой Катарине И, о приданом сговорясь, же-ни-ться!!! Гремио Нет, вправду вы решили, Синьор, венчаться с этой дикой кошкой? Петруччо Да разве не слыхал я львов рычанья? Не слышал, как бушующее море Бесилось, словно разъяренный вепрь? В пылу сраженья поле пушек не слыхал? А мне твердят о женском языке! Грумио Уж он не струсит!

АКТ ВТОРОЙ

CЦЕНА I

Эпизод 14

Комната в доме Баптисты.Катарина и связанная Бианка. Бианка Обидно мне! Я все наряды эти Отдам тебе, лишь развяжи мне руки; Да, все мои одежды, вплоть до юбки. И все исполню, что ты ни прикажешь; Мой долг святой - повиноваться старшим. Катарина Скажи сейчас же, кто из женихов Тебе милей. Смотри не притворяйся! Бьянка Поверь, сестрица, среди всех мужчин Мне ни один доныне не встречался, Кому б я оказала предпочтенье. Катарина Лжешь, душечка! А это не Гортензио? Бьянка Тебе он нравится. Так я сама Похлопочу, чтоб он тебе достался. Катарина А, значит, ты предпочитаешь деньги И Гремио хотела бы в мужья? Бьянка Ты шутишь надо мной все время, сестрица Кэт. Нуу развяжи мне руки... Катарина Шутила я? Тогда и это шутка? (Бьет ее.)

Эпизод 15

Входит Баптиста. Баптиста Да что ж это такое? Ну и наглость! - Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет! Сядь вышивать, не связывайся с ней. (Катарине.) Стыдилась бы! Вот дьявольский характер! Обидела сестру. А ведь она Тебя не задевает: ты слыхала От Бьянки хоть словечко поперек? Катарина Она меня своим молчаньем бесит! Я этого не в силах перенесть! (Бросается к Бьянке.) Баптиста В моем присутствии! - Ступай-ка, Бьянка. Бьянка уходит.

Эпизод 16

Катарина Меня вы не выносите, я знаю, Все - для нее. Она получит мужа, А мне остаться старой девой, что ли, И из-за вас в аду мартышек нянчить? Молчите! Сяду вот и буду плакать, Пока мне не удастся отомстить. (Уходит.) Баптиста Ну есть ли кто несчастнее меня! *Как трудно мне держаться молодцом! «Что за комиссия,создатель», быть взрослых дочерей отцом. Сюда идут...

Эпизод 17

Входят Гремио, Люченцио, наряженный учителем, (на шее чернильница, за ухом перо) Петручио, Гортензио, переодетый музыкантом, Транио, в богатом облачении, с лютней, книгами и какими-то приборами. Баптиста День добрый вам, синьоры. Петруччо (опережая ответное приветствие) И вам, синьор. Скажите, вы отец Прекрасной и любезной Катарины? Баптиста Да, у меня такая дочка есть. Гремио (громким шепотом) Вы слишком прямо; надо постепенно. Петруччо (Отмахиваясь от него, рапортует) Я дворянин, приехал из Вероны, Узнав, что Катарина, ваша дочь, Умна, скромна, приветлива, красива И славится любезным обхожденьем, Решился я прийти, не званный вами, Чтоб самолично убедиться в том, Насколько справедливы эти слухи. Для первого знакомства разрешите Представить моего слугу, синьор. (Представляет Гортензио.) Искусный музыкант, а также физик, Он вашу дочь обучит в совершенстве Наукам этим, для нее не чуждым. Его не взяв, обидите меня. Из Мантуи он родом. Баптиста (сентиментально) Я рад вас видеть и его, конечно. А что до Катарины, как ни грустно, Я знаю - вам она не подойдет. Петруччо (агрессивно) Вы, верно, не хотите с ней расстаться? Иль общество мое противно вам? Баптиста Нет-нет. Я только то сказал, что думал. Как вас зовут, синьор, и чей вы сын? Петруччо Меня зовут Петруччо, сын Антонио; Повсюду он в Италии известен. Баптиста удовлетворенно кивает. Гремио (вмешиваясь в их разговор) А я, со своей стороны,считаю своим долгом тоже представить вам этого молодого филолога (представляет Люченцио).

Эпизод 18

Баптиста Тысячу раз благодарю вас, синьор Гремио. (К Транио.) Но вы, синьор, - по виду приезжий? Могу я осмелиться спросить о причине вашего прибытия? Транио Прошу, синьор, мою простите смелость, Что сразу по приезде в этот город Решил посвататься я к вашей дочке - Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке. Небезызвестно мне решенье ваше - Для старшей мужа подыскать сначала, Но я просил бы только об одном - Чтоб вы, узнав мое происхожденье, Мне женихом позволили считаться И благосклонны были, как к другим. Люченцио зовут меня, синьор. Баптиста Люченцио зовут вас? Вы откуда? Транио Я сын Винченцио, синьор,я из Тосканы. Баптиста (удовлетворенно кивает) Милости прошу! (Гортензио.) Возьмите инструмент (Люченцио) и эти книги И к дочерям ступайте на урок. (Гортензио с лютней и каким-то физическим прибором, а Люченцио с книгами уходят на урок)

Эпизод 19

Петручио Cиньор Баптиста, медлить не могу я И каждый день со сватовством являться. Баптиста Сперва должны вы главного достичь - Ее любви. Петручио Вот пустяки! Она строптива - но и я настойчив. Баптиста Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи, Но ругани наслушаетесь!.. Петручио Я не боюсь. Не свалит гору ветер.

Эпизод 20

Входит Гортензио с разбитой головой. Баптиста Ну как, из дочки музыкантша выйдет? Петручио Клянусь душой, веселая девчонка! Желаннее мне стала в десять раз. Эх, перекинуться бы с ней словечком! Баптиста (Гортензио) Синьор Петручио, пойдете с нами Иль Катарину к вам прислать сюда? Петручио Сюда, синьор. Я подожду ее. (Катарина входит.) А, Котик! Слышал я, вас так зовут?

Эпизод 21

Катарина Слыхали так? Расслышали вы плохо. Зовусь я от рожденья Катариной. Петручио Неправда. Попросту зовут вас котик, То милый котик, то строптивый котик. Так вот, прелестнейшая С a t на свете, C a t из C a thall’а, слаще всех конфет, И потому зовущаяся C a t, Души моей утеха, - сообщаю: Услышав повсеместную молву О кротости твоей, о красоте, Искать руки твоей я был подвинут. Катарина Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул, И выдвинет отсюда. Сразу видно:передвижной вы. Петручио Как - передвижной? Катарина Как *этот стул. (поднимает обеими руками стул над головой.) Петручио Нет, Котик, подожди, не уходи. Катарина Здесь оставаться - только вас сердить. Пустите. Петручио Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно. Мне говорили - ты строптива, зла, Но вижу я - все эти слухи ложны. Ты ласкова, приветлива на редкость, Тиха, но сладостна, как цвет весенний; Не хмуришься, не смотришь исподлобья И губы не кусаешь, словно злючка; Перечить в разговоре ты не любишь И с кротостью встречаешь женихов Любезной речью, мягким обхожденьем. Кто говорил мне, будто Кэт хромает? Клеветники! Нет, Кэт стройна, как прутик Ореховый. Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь? Катарина Ступай, болван. *Командуй над другими. Петручио Могла ли в роще выступать Диана Так царственно, как в этом зале Кэт? Катарина Где научили вас всей этой чуши? Петручио Я от природы очень остроумен. Катарина Природа-мать сострила неудачно! Петручио Я разве недалек? Катарина Ты слишком близок. Петручио В твоей я спальне, Катарина, буду Еще поближе(Самодовольно хохочет ) Будет вздор *молоть! Вот дело в чем: отец на брак согласен; В приданом мы сошлись со стариком, И хочешь, нет ли - свадьба состоится. Поверь мне, Котик: я - чудесный муж. Судьбой назначен я, чтоб приручить И превратить тебя из дикой кошки В домашнего веселого котенка. Вот твой отец. Не смей перечить! Хочу и буду мужем Катарины!

Эпизод 22

Входят Баптиста, Гремио и Транио. Баптиста Ну как, синьор? Поладили вы с дочой? Петручио Чудесно! Как с ней не поладить. Баптиста Но, дочка, что же ты невесела? Катарина И вы меня еще зовете дочкой! Так вот отцовская забота ваша - Меня за полоумного просватать!.. Петручио Скажу вам, тесть: и вы, и все другие, Болтавшие о ней, болтали зря. Она сварлива так, для виду только, На деле же голубки незлобивей; Не вспыльчива совсем, ясна, как утро; Ну, словом, так сумели мы сойтись, Что свадьба состоится в воскресенье. Катарина Увижу раньше, как тебя повесят! Петручио Позвольте! Для себя я сделал выбор! Довольны мы. Оставьте нас в покое! Мы согласились с ней наедине: Пускай при всех она строптивой будет! Клянусь, вы не поверите, насколько В меня влюбился этот дивный Котик: Повисла у меня на шее, И пошло: Лобзанье за лобзанием, за клятвой клятва, - ну как *не устоять,синьоры. Не знаете вы, видно, Что может приручить наедине любой тихоня *Злющую чертовку. Дай руку, Cat! Отец, готовьте пир, гостей сзывайте! А Котик очарует целый мир! Баптиста Не знаю, что сказать... Давайте руки! Благослови вас Бог! Желаю счастья! Гремио и Транио Аминь. Мы здесь свидетели помолвки. Петручио А.Н.О Отец, невеста, господа, прощайте! Теперь - в Венецию я еду! Безделок нужно разных и колец. Целуй, мы в воскресенье под венец. We will have rings, and things, and fine clothes And kiss me, Kate, we will be married on Sunday. Катарина убегает в одну сторону. Петручио уходит в другую.

Эпизод 23

Гремио Теперь поговорим о младшей дочке. Настал желанный день - Я - ваш сосед, и первым сватался к прелестной Бианке. Транио Но Бьянку я люблю сильней, чем можно Сказать словами иль представить в мыслях. Гремио Прочь, *вертопрах, моя любовь солидней. Транио Но к молодым стремятся женщин взоры. Баптиста Синьоры, будет! Я вас примирю. Посмотрим, кто достойнее; который Предложит большее богатство, тот Получит сердце Бьянки. Чем ее Вы обеспечить, Гремио, хотите? Гремио Во-первых, всем известно - у меня Дом в Падуе; Все занавески - из восточных тканей, Казна лежит в ларцах слоновой кости, А в кипарисных сундуках - наряды. Тончайшее белье, покровы, шали, Турецкое жемчужное шитье И золото венецианских кружев. Я сознаюсь, обременен годами, Умру я завтра, это все - ее, Пусть согласится только быть моею. Транио Все дело в этом "только". Я, синьор, Единственный наследник у отца, И, если дочь вы отдадите мне, Достанется ей несколько домов. Любой из них Нисколько не уступит дому Гремио. А сверх того она получит в год Две тысячи дукатов от имений. Ну как, поддел я вас? Гремио Две тысячи дукатов ежегодно? Мои все земли этого не стоят. Но я могу в придачу дать корабль; Теперь в Марселе он. Что, сударь, Подавились кораблем? Баптиста (0бращаясь к Транио) Признаюсь, ваше предложенье лучше, И если бы отец ваш поручился, - Берите Бьянку. Если ж нет - простите!

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА I

Эпизод 24

Падуя. В доме Баптисты..Гортензио льнет к Бианке.Возможно, он трогает ее магнитом, а все железное на синьорите Баптисте вздрагивает). Не исключено, что развлекается тем, как взимодействуют (отзвук «Гамлета»: « Ах,матушка здесь магнит попритягательней») магнит и меч. Может быть, "учитель" прельщает ученицу динамометром, на котором взвешивается бутафорское сердце ) Люченцио( с книгами на голове, их догоняет, кричит из зала ) Довольно, музыкант! Ты обнаглел! Забыл уже, какой тебе прием Устроила синьора Катарина? Гортензио (хватаясь за голову, мысленно переносится в тот момент, когда его треснули по лбу лютней, затем произносит восторженно, с азартом рекламного зазывалы) Не музыка, но физика - искусство, Оно полно гармонией небес, Оно повсюду на почетном месте. (далее агрессивно) Часок займусь я физикой, А там часок и ты для чтения получишь. (толкает соперника этак по хоккейному-бедром и плечом,Люченцио,изумленный, валится в сторону) Бианка (в самозабвенном восторге от сего педагогического состязания ) Вы обижаете меня, синьоры, Своими пререканьями о том, Что следует решать лишь мне одной. Не школьница я, розги не боюсь, Себя связать не дам я... расписаньем - Когда хочу, тогда и занимаюсь. Давайте же закончим спор и сядем( садится, указывая джентльменам места подле нее. Они и устраиваются симметрично, на полу, глядят с обожанием на Бьянку, свирепо - друг на друга ) здесь. (К Гортензио.) Возьмите ваши инструменты и настройте А мы (тут пауза –"легкой ножкой" отталкивает нелюбимого и, как говаривали в старину, всем существом своим устремляется в сторону того, кто ей мил) тем временем займемся чтеньем (открывает книгу, замирая в объятиях Люченцио)

СЦЕНА II

Эпизод 25

Там же. Перед домом Баптисты. Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бианка, Люченцио, слуги. Баптиста Синьор Люченцио( это он обращается к Транио) сегодня день Венчанья Катарины и Петручьо, А до сих пор о зяте (пауза, пока она длится, все в растерянности пытаются понять, где исчезнувший Петруччио. Бьянка и Люченцио бросаются к окну, Гремио к боковой двери, синьора Баптиста идет в растерянности в зал, возможно, с моноклем, синьор Баптиста ухо приложил к земле, одна Катарина безмолвна, одинока в центре сцены) нет и слуха!!! Что скажете? Выходит шутка глупой: Священник ждет в соборе, чтоб свершить Обряд, а жениха все нет как нет... Позор, синьор Люченцио, позор! Все остаются на местах, не сдвигаясь к центру. Катарина Я говорила вам, что он дурак И прячет злость за наглостью своею. Баптиста( еще лежа на земле в отчаянии ) Ступай, дитя! Не упрекну за слезы. Святая( нежно) не снесет такой обиды, Не то что ты, с твоим строптивым нравом.

Эпизод 26

Входят Петручио. Одет он воистину дико: маска, трубка, ласты или лыжи, шляпа, на "коне" или с конем под мышкой-главное, чтоб неожиданно-пугающе. Все с воплем (вспомним трактирщицу) разбегаются) Петруччо Куда все подевались? Баптиста( возвращаясь) Вы в добром здравии? Транио( возвращаясь) Сказать по правде, Одеты вы не так, как подобает. Петруччо Где Кэт? Где нежная моя невеста? Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись? Что на меня вы пялите глаза? Я статуя диковинная, что ли, Комета иль невиданное чудо? Баптиста Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба. Грустили мы, что вас так долго нет; Теперь грустим сильней, таким вас видя. You know it is your wedding day. At first we were sad because we thought that you were not coming. Транио Какие неотложные дела С невестой разлучили вас, скажите? И что это за необычный вид? Now we are sad because you are not ready for the wedding. Why are you so late ? Петручио Рассказ мой длинен и печален. Я Дал слово и приехал - будет с вас! Я расскажу вам на досуге все. И вы вполне останетесь довольны. Но где же Котик? Без нее мне скучно. Уж час прошел (показывает песочные часы), назначенный для брака. Транио Нельзя идти к невесте в этих тряпках, Зайдем ко мне, наденьте мой костюм. Петруччо Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом. Баптиста Но ведь венчаться так вы не пойдете? Петручио Нет, только так, а не иначе! Хватит! *Со мной венчаться ей, а не с костюмом. Но что же я, дурак, стою, болтаю, Когда мне следует спешить к невесте, С ней поздороваться и закрепить Свои Права над нею Поцелуем! Петруччио уходит

Эпизод 27

Баптиста Пойду за ним, взгляну, что будет дальше. Баптиста, Гремио и слуги уходят. Транио (к Люченцио) К любви синьоры вам добавить нужно Еще согласье вашего отца. Нам нужен подходящий человек. Не важно, кто он, - мы его научим. Пускай он здесь поручится за вас Возвращается Гремио. Вы возвращаетесь из церкви, Гремио? Гремио Когда-то Я удирал вот точно так из школы! Транио Муж молодой с женою тоже вышли? Гремио А вслед за мной и остальные тоже. Столь дикой свадьбы свет еще не знал! Но слышите?

Эпизод 28

Звучит музыка. МЕНДЕЛЬСОН ? Входят Петручио, Катарина, Баптиста, Бианка, Гортензио, Грумио и гости. Петручио в своем прежнем облачении Благодарю, друзья, от всей души! Конечно, вы надеялись со мною Попировать: столы давно готовы. Увы! Я должен вас тотчас покинуть: Дела, и неотложные - прощайте! Баптиста Как? Вы хотите ехать на ночь глядя? Транио Позвольте вас просить хоть отобедать Петручио Я не могу... Гремио Я тоже вас прошу( щелкает пальцами, вносят МЯСО НА ПОДНОСЕ) Петручио Не в силах я... Катарина Я тоже вас прошу. Петручио Я счастлив. Катарина Тем счастливы, что остаетесь? Петручио Я счастлив вашей просьбою остаться, Но не останусь, сколько ни просите. Катарина Останьтесь... Если любите меня. Now, if you love me, stay Петручио Эй, Грумио, коней!.. Grumio,get the horses! Здесь или после следующей реплики Петруччио появляются «кони» Катарина А коль на то пошло, Так я совсем сегодня не поеду, Вот двери, настежь! Синьор, счастливый путь! А я останусь! I will not go today. The door is open,sir, There is your way! Петручио Да успокойся,киска,не сердись! Оh,Kate,do not be so angry. Катарина Прошу к столу пожаловать, синьоры. Из женщины не трудно сделать дуру, Когда она боится дать отпор. I will be angry. Ladies and Gentlemen,go in to dinner. We will follow you. Петручио( гарцуя на коне ) Они пойдут к столу, как ты велела. Прошу повиноваться новобрачной, Идите пировать и веселиться И пейте вдоволь. They must certainly go in. Но милая жена со мной поедет( далее –поглаживая лошадь) Не топай, киска, не косись, не фыркай - Она моя! But my pretty Kate must come with me .She belongs to me now. Посмейте тронуть ( достает меч, шпагу,кинжал) И тут же я разделаюсь с любым, Кто в Падуе меня задержит. Грумио, К оружию! Хотят ограбить нас! Спасай хозяйку, если ты мужчина. Не бойся, Кэт, тебя никто не тронет: Я отобью хоть миллион врагов. I must protect her.Grumio,draw your sword, and help me to save your mistress! Kate,my dear,do not be afraid!!! We ‘ll save you!!! (Петручио и Грумио уносят Катарину.Та при всем при том счастлива)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА II

Эпизод 29

Падуя. Перед домом Баптисты. Транио и Гортензио. Транио Как, друг мой, ужели Бьянка Мечтает о другом, *не обо мне? Гортензио Хотите убедиться - встаньте здесь; Проверьте-ка, чему ее он учит.

Эпизод 30

Этот и следующий , быть может, самые рискованные фрагменты. (Отходит в сторону.) Входят Бианка и Люченцио. Люченцио Ну, как вам нравится мое ученье? АНО Бианка АНО Чему вы учите, вы мне скажите. Люченцио Одно искусство знаю я - любить. Бианка Владеете искусством вы таким? Люченцио Да, милая. Как сердцем вы моим. Отходят. Bian. And may you prove, sir, master of your art! Luc. While you, sweet dear, prove mistress of my heart!

Эпизод 31

Гортензио ( обращаясь к Транио) Блестящие успехи! Транио О женское коварство! Вероломство! Душа моя, я просто поражен. Гортензио Синьор, не заблуждайтесь. Не музыкант я и не физик даже, каким казался вам, Я маску больше не хочу носить Во имя той, которая способна Любовь свою бродяге подарить. *Так знайте же, меня зовут Гортензио! Видали! (со слезой в голосе) Слыхали! Как целуются? Люченцио,клянусь душою, Не стоит Бьянка преданной любви, Которую я нежно предлагал ей. Транио Клянусь и я, что мужем никогда Ее не буду, как бы ни просила. Смотрите - так и льнет она к нему, АНО Смотрите, как любезничают зверски! Гортензио Пускай, за то мы все ее накажем Презрением. Свое сдержу я слово: Через три дня с одной вдовой богатой Обвенчан буду(Появляется эта самая вдова) Любит уж давно Она меня, не меньше, чем любил Я эту Бианку, кокетку, злую соколиху. Мы в женщинах должны любить Их душу, а не глазки (далее завороженно)...зубки...ручки...ножки... До свиданья. (Уходит.) Транио Гортензио и я, мы ваши шашни Увидели и отреклись от вас. А вы достигли счастья наконец, Желанного для любящих сердец. Mistress Bianca, bless you with such grace As belongs to a lover’s blessed case.

Эпизод 32

Транио (смотря в подзорную трубу.) С холма спустился старикан почтенный. *Люченцио Но кто он? Транио Учителишка, верно, иль купец, - Не знаю; но по виду и осанке Сойдет вполне за моего...за вашего отца. Люченцио и Бианка уходят. Входит странствующий учитель. Педагог Храни вас Бог, синьор! Откуда вы? Welcome to our fine city of Padua !Where are you from ? Педагог Из Мантуи. I am from Mantua. Транио Синьор! И вы решились, жизнию рискнув, Приехать к нам? Are you not afraid of losing your life ? Педагог Рискую жизнью? Я не понимаю. My life , sir ? I do not understand. Транио Здесь мантуанцам угрожает смерть. Синьор, ваш флот в Венеции задержан, И герцог наш, поссорившийся с вашим, *Нам всем об этом тут же объявил. Прибудь сюда вы чуточку пораньше, Все это вы услышали бы сами. The ruler of Mantua and the ruler of Padua have had a terrible quarrel.Any man from Mantua who is found in Padua must be put to death. Педагог ( в ужасе) Ну, значит... Транио Чтоб из беды вас выручить, готов я Помочь вам ради(?) моего отца. Примите имя и кредит его. Смотрите, разыграйте роль получше. Понятно вам? Живите у меня, Пока закончите свои дела. Угодно вам принять мою услугу? Педагог Приму, синьор, и буду век считать, Что жизнью и свуободой вам обязан. Транио Тогда пойдем, уладим это дело. Я должен вам сказать, что моего Отца здесь ждут с минуты на минуту, Чтоб подписал он брачный договор. Женюсь я здесь на дочери Баптисты. Я обо всем вам расскажу подробно. Скорее, вам(дает новому знакомому плащ и шляпу или что-нибудь иное, респектабельное) переодеться надо.

СЦЕНА III

Эпизод 33

(Звучит музыка. "Замок горного короля" Грига или что-нибудь не менее пугающее) Комната в деревенском доме Петручио. Катарина (пытаясь закурить, что, может, и не нужно) Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо. Ужель на мне женился он затем, Чтоб голодом морить меня, супругу! Какой-нибудь еды бы мне... Не важно - что, лишь было бы съедобно! Входят Петручио с блюдом. Петручио Ну, Котик, что? Грустна, моя краса? Oh,my sweet Kate,are you not happy? (Выбивает у нее сигарету) Приободрись, взгляни-ка веселее. Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив! (Выбивает у нее из рук еще одну сигарету.) Сам приготовил блюдо для тебя. Уверен, ты внимание оценишь. Look I have prepared some food for you with my own hands. (Ставит блюдо на стол.) Как, ты молчишь? Не нравится тебе? Так, значит, я трудился понапрасну? Эй(обращаясь к Грумио) все убрать! What, not a word? You do not like it ? Here( to Grumio) take it away. Катарина Прошу тебя, оставь. No ! Please leave it here. Петручио А где же благодарность за услугу? People usually say a word of thanks when someone offers them something. Катарина Благодарю вас. Thank you,sir. Петручио Скорее ешь, и мы с тобой поедем К отцу и там повеселимся. Мы щегольнем, покажем все обновы, Наряды, шляпки, бусы и браслеты, И кружева, и ленты, и манжеты, Шарфы,перчатки, веера и рюшки, И всякие другие безделушки. Ты все уж съела? Там портной хлопочет; Твой стан украсить дивным шелком хочет, *Да, ждет давно портной, укрыть тебя шуршащею волной. The tailor is waiting for your leisure, To decorate your body with his ruffling treasure.

Эпизод 33

Входит портной, он же галантерейщик. Ну, портной, что ты нам принес? Портной *Шляпку. Петручио Какая гадость! Бархатная миска! Да это просто неприлично! Ракушка или скорлупа ореха, Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик. Прочь убери! И сделай-ка получше. Катарина Не надо мне получше. Эти в моде. У всех хороших дам такие точно. Петручио Сперва хорошей стань... Катарина Я тоже говорить имею право И все сейчас скажу; я не ребенок, Не нравится – тогда заткните уши. Я сдерживаться больше не могу: Уж лучше дать свободу языку И высказать, что в сердце накопилось. Петручио Люблю, что ты со мной всегда согласна. Да, ты права. Негодная шапчонка. Катарина Но эта шляпа Мне нравится. Другой носить не стану. Петручио выбрасывает шляпку. Возможно, он бросает ее в зал.

Эпизод 34

Петручио Как наше платье? Покажи, портной. Помилуй бог! Оно для балагана! А это что? Черт побери! Да что ж это такое? Портной Вы приказали сшить его красиво И в соответствии с последней модой. Катарина Я не видала никогда, чтоб платье Так мило, так изящно было сшито. Меня вы *видеть чучелом хотите! Петручио Не я, а он. Портной, я завтра заплачу за платье. (шепотом) Не обижайся на мои слова. Портной уходит. Петручио Что делать, Кэт... Придется ехать к тестю Нам в этом скромном и обычном платье. Не платье украшает человека. Поверь, душа моя, - тут нечего стыдиться. Не будь грустна, мы тронемся сейчас, Повеселимся, попируем вдосталь У твоего отца. (Грумио.) Зови-ка слуг, нам надобно спешить. Пусть подадут коней к большой аллее; Отправимся с тобою мы оттуда.

СЦЕНА IV

Эпизод 35

Падуя. Перед домом Баптисты.Входят Транио и педагог, одетый как Винченцо. Транио Чудесно. Ну, теперь входите в роль. Транио Сюда идет Баптиста. Приготовьтесь. (Входят Баптиста и Люченцио.) Как кстати здесь встречаемся мы с вами. Синьор, вот тот, о ком мы говорили, Теперь исполните, *что вы мне обещали: Отдайте мне Бианку. Педагог Не будь так тороплив, мой милый сын. Я прибыл в Падую, синьор Баптиста, Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио Признался мне, что он и ваша дочь Друг друга нежно любят. Так как я Хорошего слыхал о вас немало, Мы, без сомненья, с вами сговоримся, И вы увидите, что я готов Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку. Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста. Баптиста Синьор, позвольте вам сказать на это: Что,нравится, мне ваша откровенность. *Я восхищен, с какою быстротою решили вы вопрос. (Гремят трубы.)

СЦЕНА V

Эпизод 36

Дорога. Слышно конское ржание. Петручио и Катарина верхом. Петручио Скорей, скорей! К отцу, ведь мы спешим! О Боже, как прекрасно светит месяц! Good Lord, how bright and goodly shines the moon! Катарина Как "месяц"? Солнце! Это свет дневной. The moon! The sun: it is not moonlight now. Петручио Я говорю - как ярко месяц светит. I say, it is the moon that shines so bright. Катарина А я скажу: как ярко светит солнце. I know ,it is the sun that shines so bright. Петручио Светить мне будет то, что я назвал. Сказал я - солнце, значит, будет солнце. Все спорит, спорит, только бы ей спорить! *Мы поворачиваем лошадей. Now listen to me. It shall be the moon,or a star ,or what I like. If you do not agree ,we shall not go to your father’s house. Let us turn back! Катарина Прошу, поедем, раз уж мы в пути, Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите; А назовете свечкою, клянусь, Противоречить больше я не буду. Let us go on please, since we have come so far, Let it be moon, or star, or whatever you want. And if you want to call it a candle I promise it will be the same for me. Петручио Я говорю, что это луна. I say it is the moon. Катарина Лу-на... I know it is the moon. Петручио Вздор! Это свет ликующего солнца. No, you are lying, it is the blessed sun. Катарина Хвала Творцу! Конечно, это сол-нце. А может и не солнце, - как ты хочешь; Подобен ты изменчивой луне. Зови, как хочешь, так оно и будет, И так его я буду называть. Praise God, it is the blessed sun. But it’s not the sun when you say it is not. Whatever you want to call it, that’s what it is. And that’s what it will be for Katharine. Петручио Постойте! Кто-то нагоняет нас.

Эпизод 37

Появляется Винченцио на самокате в дорожном наряде. Актер в маске старика. Синьора, добрый день! Куда спешите? Видала ль, Котик, ты Когда-нибудь прелестнее девицу? Как белизна с румянцем щечек спорит, Как звезды на небе сверкают глазки На личике небесной красоты! Привет мой вам, красавица-синьора! *Cat, поприветствуй незнакомку! Катарина (в сторону громким шепотом) От слов таких старик, пожалуй, спятит. (глядя на Петручио, по-военному отдает честь, притворно выполняя приказ, нарочито выспренно говорит) Цветок весенний, нежный и прекрасный, Куда идешь, где дом твой? *Кто родители твои? Счастлив, *кто назовет тебя женою. Петручио Опомнись, Кэт! В своем ли ты уме? Ведь это же мужчина, дряхлый старец, А вовсе не прелестная девица. Катарина АНО Прости, отец, глазам моим ошибку! Сиянье солнца ослепило их. И мне теперь все кажется зеленым. Теперь я вижу: ты почтенный старец. Прости меня... Петручио Синьор, ее простите и ответьте - Куда вы? Нам, быть может, по пути. Винченцио Синьор, и вы, синьора-баловница, Что озадачили меня приветом, Зовусь Винченцио, я родом из Тосканы. А путь держу мой в Падую, чтоб сыны навестить. Петручио Как звать его? Винченцио Люченцио, синьор. Петручио Теперь я вас могу назвать отцом: С сестрой моей жены - синьоры этой - Ваш сын уже, наверно, обвенчался. Но вы не удивляйтесь, не сердитесь - Она известна скромным поведеньем, Богата, дочь родителей почтенных И образованна... * Так просто уж вообще: И пляшет, и поет, стихи читает на латыни.. А если вспомнить про божественную математику, дивную физику, особенно экспериментальную, то тут у вашей невестки просто небывалые успехи. Винченцио Серьезно говорите вы? Быть может, Вы продолжаете шутить? Таких Веселых путешественников много. Петручио Вперед! Во всем вы лично убедитесь. Винченцио, Петручио, Катарина удаляются.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА I

Эпизод 38

Падуя. Перед домом Люченцио. Входят Петручио, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги. Петручио Синьор, вот где живет ваш сын Люченцио, Мы временно простимся с вами здесь. До скорой встречи. Винченцио *Нет, нет, нет,дом моего сына и мой дом, я надеюсь. Здесь, верно, и угощение найдется. (Стучит в дверь.)

Эпизод 39

Педагог (показываясь в окне) Кто это так стучит, точно хочет выломать двери? Винченцио Дома ли синьор Люченцио? Педагог Дома, но никого не принимает. Винченцио Как, даже если бы ему принесли в подарок тысячи две фунтов на забавы? Педагог Пока я жив, он в них не нуждается. Петручио Ведь я говорил вам, как любят вашего сына в Падуе. (Педагогу.) Синьор, чтобы не болтать вздору, скажите Люченцио, что отец его прибыл из Тосканы и здесь стоит у дверей. Педагог Что ты врешь? Его отец давно приехал из Тосканы и теперь смотрит отсюда из окна. Держите этого негодяя; он, верно, хочет обмануть кого-нибудь, прикрываясь моим именем. (Скрываясь в окне)Сын мой, на помощь! Петручио Отойдем, Котик, немножко в сторонку, надо посмотреть, что из этого выйдет.(Отходят.)

Эпизод 40

С крыльца спускаются Транио, педагог и Баптиста. Транио * Кто вы такой, синьор? Винченцио Кто я такой, синьор? Нет, кто такой вы, синьор? О бессмертные боги! Мерзкий плут! Шелковый колет! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве, мой сын и слуга все проматывают в университете. Тpанио Что такое? В чем дело? Баптиста Спятил он, что ли? Педагог Этакий безумный осел! Это - Люченцио, он мой единственный сын и наследник всех моих имений. А я синьор Винченцио. Винченцио Это - Люченцио? О, он убил своего господина! Взять его под стражу! Именем герцога приказываю *арестовать его! О сын мой! Скажи мне, разбойник, где мой сын Люченцио? Транио (одному из слуг) Позовите стражу. Надо отвести этого негодяя в тюрьму. Слуга подзывает городских стражников.

Эпизод 41

(Баптисте). Дорогой родитель, распорядитесь, чтобы он не сбежал. Входят Люченцио и Бианка. Люченцио (падая на колени) Прости, отец! Винченцио Ты жив, мой милый сын! Транио и педагог поспешно убегают. Бианка Прости, отец! Баптиста А ты чем провинилась? (Оглядываясь.) А где Люченцио? Люченцио Люченцьо - здесь, Законный сын законного Винченцьо. Пока они, переодевшись, вас Дурачили - венчался я с Бианкой. Винченцио Где этот Транио, мошенник, шут, Который так бесстыдно врал мне тут? Люченцио (уводя всю компанию, объясняет,что произошло.) Любовь свершила чудо. Из-за Бьянки Я поменялся с Транио местами. Он в городе изображал меня, А я тем временем счастливо прибыл К давно желанной гавани блаженства. - Он роль играл по моему приказу; Прошу тебя, отец, прости его. Петручио и Катарина выходят из глубины.

Эпизод 42

Катарина Пойдем, дружок, посмотрим, чем поладят. Петручио Сначала, Котик, поцелуй меня. Катарина Как, здесь, на улице? Петручио Что ж, ты меня стыдишься? Катарина Нет, синьор, сохрани Бог! Мне только стыдно целоваться. Петручио Тогда - домой! Катарина Нет, стой! Я поцелую, милый мой. Петручио Ну вот и хорошо! Согласна, да? Уж лучше поздно, Кэт, чем никогда. KATHARINA Husband, let's follow, to see the end of this matter. PETRUCHIO First kiss me, Kate, and we will. KATHARINA What, in the middle of the street? PETRUCHIO What, are you ashamed of me? KATHARINA No, sir, God forbid; but ashamed to kiss in public. PETRUCHIO Why, then let's go home again. KATHARINA No, I will give you a kiss: now I beg you, love, stay. PETRUCHIO Is not this good? Come, my sweet Kate: Better one time then never, for never too late.

СЦЕНА II

Эпизод 43

Комната в доме Люченцио. Парадный стол с десертом. Люченцио, Бианка, Петручио, Катарина, Баптиста, Винченцио, Гремио, педагог, Гортензио и его новая супруга; Транио, одетый по-прежнему слугой, Грумио и слуги. Люченцио Ну, наконец все споры позади И мы пришли к желанному согласью. Сестрица Катарина, брат Петруччо, Гортензио с женой своею милой, Пируйте. Рад вас видеть у себя. Сейчас нам подадут вино и сласти. Петручио (лукаво зевая) * Какая скука. Чем бы поразвлечься! *Гортензио,мой друг, боишься ль ты супруги своей новой? Супруга Гортензио А вам какое дело? (Катарине) Ваш муж с женой строптивою измучась, И моему готовит ту же участь. Катарина Дрянная мысль. Петручио А ну задай ей, Кэт. Гортензио Моя жена окажется сильнее. Петручио Могу поспорить, Кэт ее уложит. Бианка (вставая из-за стола) *Как надоел мне этот грубый лай; Ругаются, дерутся, как собаки. Счастливо оставаться. (Уходит с Катариной и вдовой, с другими дамами. Где-то они , чтоб их было видно и слышно, устраиваются играть в дартс, или волейбол, или во что угодно)

Эпизод 44

Баптиста Увы, как мне ни жаль, сеньор Петручио, Твоя жена строптивей, чем у всех. Петручио Нет, говорю, - и докажу немедля! Пошлите каждый за своей женой; Тот, чья жена окажется послушней И прибежит по первому же зову, - Пускай возьмет заклад, что мы поставим. Гортензио Идет. Заклад? Какой же? Люченцио Двадцать крон. Петручио (идиотски хохочет) Как, двадцать крон? За сокола и пса Я столько ставлю. За жену я буду Держать раз двадцать больше. Люченцио Сто! Гортензио Идет! Петручио Пожалуй. Гортензио Кто начнет?

Эпизод 45

Люченцио (подзывает Грумио) Я. Скажи *хозяйке, чтоб пришла сюда. Баптиста (Люченцио) Поставлю я на Бианку. Люченцио Нет, я ни с кем Бианкой не делюсь. Входит Грумио Ну, что? Грумио Синьора передать велела, Что занята и к вам прийти не может. Петручио Как? "Занята и к вам прийти не может"! Что это за ответ? Гортензио Эй, ступай и попроси, Мою жену прийти ко мне. Петручио Ах вот как, «Попроси»! Гортензио Боюсь я, сударь, На вашу не подействует и просьба. (Грумио возвращается) Что ж моя жена? Грумио (имитируя голос Бианки, подражая, пусть непохоже, но мало-мальски зрелищно ее жестам) Она сказала: "Не пойду! Коли захочет - сам сюда придет". Петручио Эй, Грумио! Поди, скажи синьоре, Что я приказываю ей явиться. Грумио уходит. Гортензио Ответ известен. Петручио Какой? Гортензио "Я не приду!" Баптиста Ну, поздравляю вас! Она идет!

Эпизод 46

Катарина входит. Катарина Синьор, меня вы звали? Что угодно? Петручио Где сладостная Бьянка и бойкая жена Гортензио? Катарина Болтают там в гостиной у камина. Петручио Пришли сюда их. Если ж не согласны, Так плеткою к мужьям их пригони. Пинками – и без всяких церемоний. Катарина уходит.

Эпизод 47

Люченцио Коль чудеса возможны - вот вам чудо. Гортензио Да, чудо, только что оно сулит? Петручио Я вам скажу: сулит оно любовь, Покой и радость,власть твердую, разумную покорность Ну, словом, все, что счастием зовется. LUCENTIO If you are talking about marvelous signs, here is one. HORTENSIO And so it is: I wonder what it promises. PETRUCHIO Well then, it promises peace, love and quiet life, A husband’s law and rightful supremacy; And in a word everything that is sweet and happy? Баптиста Желаю всяких благ тебе, Петручьо. Совсем переменилась Катарина.

Эпизод 48

Входят Катарина, Бианка и вдова. Петручио Вот ваших дерзких жен ведет она в плен взях их женской силой убежденья. Послушай, Катарина: эта шляпка Нейдет к тебе: Швырни ее на землю. Катарина бросает шляпку наземь. Жена Готензио Пошли, Господь, мне всякого несчастья, Когда я буду *дурой, как она. Бианка Стыдись! Какая глупая покорность! Люченцио Хотел бы в вас такую глупость видеть! А то вы умница такая, Бьянка, Что я сто крон за вечер проиграл. Бианка Так ты ведешь себя еще глупее, Коль ставишь деньги на мою покорность. Петручио Кэт, объясни строптивым этим женам, Как следует мужьям повиноваться. Жена Гортензио Вы шутите! К чему нам наставленья? Петручио Смелее, Кэт. С нее и начинай. Жена Гортензио Не будет этого! Петручио Нет, будет, говорю! С вас и начнет.

Эпизод 49

Катарина *Не хмурь бровей своих сурово И не бросай презрительные взоры. Муж - твой хозяин, жизнь, хранитель твой, Твоя глава, властитель, вечно полный Заботой о тебе, всегда в трудах - На суше, на море; он по ночам Не спит во время бури, мерзнет днем, Пока ты в теплой нежишься постели, - И что ж за все себе в отплату просит? Любви, покорности да кроткой ласки, - Как мало за такой тяжелый труд! Your husband is your lord, your life, your protector, Your head, your king; someone who cares for you,- And to support you works hard on sea and land. Keeping watch all night and storms, and all day in the cold weather, While you lye safe at home in your warm bed; And he doesn’t ask for anything from you, Except for love, pleasant looks and true obedience; That is a small payment for such a great debt. У нас тела так нежны, слабы, хрупки, Так неспособны к жизненной борьбе. И наш душевный мир, и наше сердце Должны быть так же мягки и нежны. О, мотыльки бессильные, смиритесь! И у меня характер резок был, Я горяча была и отвечала На дерзость - дерзостью, и на угрозу - Угрозою. Теперь я поняла, Что бьемся мы соломинками. Сила Вся наша - в нашей слабости. Так лучше Смиритесь, cклонившись пред мужьями С покорностью. Мы только слабостью своей сильны, Чужую роль играть мы не должны. Во время монолога все персонажи реагируют. Их мимика и жестикуляция заметны. Мужчины согласно кивают. Дамы поначалу ироничны, но постепенно начинают испытывать на себе влияние могучей речи. Не исключено, что при последних двух строчках некое существо, переодетое мужчиной, сдернет парик, и вся публика увидит, что это девушка, и весьма красивая.

Эпизод 50

PETRUCHIO Well, what a woman! Come on, and kiss me, Kate. Come, Kate, we will go to bed. . That is the end Финальные строки тонут в хоре ликующих реплик. Каждый цитирует что-то из комедии. Возможно, актеры рассыпаются по залу.

<< На главную web design by Nikolay Pakudin 2004